El peso simbólico de una flor o de una hierba aromática excede lo meramente estético y lo agradable o no de su aroma, su apariencia o sus virtudes aromáticas. En este fragmento de Hamlet, Ofelia pierde la cordura pero quiere comunicarse y decir algo mediante flores y hierbas.
Ella quiere expresar pensamientos y sentimientos, ¿no es eso acaso lo que pretenden hacer los perfumes?
OFELIA: Traigo romero para los recuerdos. ¡Recuerda, mi amor, recuerda! También traigo pensamientos para lo que piensas.
LAERTES: Lección es ésta de locura: pensamientos y recuerdos se entrelazan.
OFELIA: Aquí os traigo hinojos y colombinas. Y para vos ruda tengo, también alguna para mí; podríamos llamarla “hierba de la dominical gracia”… Tenéis que llevarla de modo distinto al mío… ¡Mirad! ¡Una margarita! ¿Queréis violetas? ¡Ay de mí! ¡Se marchitaron todas cuando murió mi Padre… Dicen que tuvo muy buena muerte…
(Canta)
Mi pequeño Robin es toda mi alegría
LAERTES: Pensamientos y aflicciones, la pasión y el mismo infierno;
a todo otorga ella la gracia de su dulzura.
Acto IV Escena V, “Hamlet” de William Shakespeare. Traducción: Dean Zayas en http://humanidades.uprrp.edu
Virginia
Scented Letters – “Hamlet” by William Shakespeare
Symbolic weight of a flower or an aromatic herb exceeds the strictly aesthetic dimension or if its aroma is pleasant or not, or its aromatic virtues. In this Hamlet scene, Ophelia loses her sanity but wants to communicate and saying something with flowers and herbs.
She wants to express thoughts and feelings, is it not that what perfumes intend to do?
OPHELIA
There’s rosemary, that’s for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies. That’s for thoughts.
LAERTES
A document in madness, thoughts and remembrance fitted.
OPHELIA
There’s fennel for you, and columbines: there’s rue
for you; and here’s some for me: we may call it
herb-grace o’ Sundays: O you must wear your rue with
a difference. There’s a daisy: I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end…
Sings
For bonny sweet Robin is all my joy.
LAERTES
Thought and affliction, passion, hell itself,
She turns to favour and to prettiness.
Act IV, Scene V “Hamlet” (modern text), Shakespeare, William. http://nfs.sparknotes.com
Virginia